央视国际网站英文版的语言现象分析
通过对央视国际网站英文版近一个月内有关中国新闻的对外报道的观察,笔者发现有三个显著的语言问题。
第一,有些中国文化里独有的词汇或短语没有提供背景信息。
例1:Chinese leaders have joined noted intellectuals at a party to celebrate the Lantern Festival.
The event took place at the Great Hall of the People in Beijing.(中国领导人与著名知识分子一起共进晚宴庆祝元宵节。宴会在人民大会堂举行。)(Chinese leaders mark Lantern Festival, Source: cctv.com | 03-05-2007 16:52)
分析:这则新闻一看就是从中文翻译过来的。对中国受众来说,没有必要对“Lantern Festival(元宵节)”加以说明,因为都知道这是农历正月十五,是新年的第一个月圆夜,也是过年的最后一天,是家人团聚的时刻。但这一点需要向外国受众说明,不然他们会感到困惑:为什么中国领导人要与著名知识分子一起欢度这个节日呢?当然,在新闻里,不能提供太具体的背景知识,要恰到好处,呈现出最重要的信息。
建议:Chinese leaders have joined noted intellectuals at a party to celebrate the Lantern Festival,
an important day for a family reunion, which marks the end of the Spring Festival celebration...(中国领导人与著名知识分子一起共进晚宴庆祝元宵节。元宵节标志着春节的结束,是家人团聚的重要日子。)
例2:104 actors and actresses form more than ten arts troupes, including twelve big star names,
will perform Peking Opera, Huang Mei Opera, Yue Opera,Hebei Clapper Opera, Henan
Clapper Opera, Sichuan Face Changing, and Shanxi Opera.(来自十多个艺术团的104位演员,其中包括12个著名艺术团,将表演京剧、黄梅戏、越剧、河北梆子、河南梆子、四川变脸和晋剧。)(Source: cctv.com/ 02-17-2007 08:31 Special report: 2007 Spring Festival)
分析:这也是从中文翻译过来的新闻。大家对京剧相对熟悉一些,但说起其他剧种,中国年轻人也不一定很了解,更何况是外国人。如果不进行解释,提供足够的文化背景信息,对外国读者来说就没有意义,同时也失去了传播中国文化的机会。可是一经解释,可能又会显得不够简洁,所以,各有利弊。新闻简洁性很重要,但是“内容为王”还应该是最高原则。
建议:...actors and actresses..., will perform local dramas from all over China. Besides
Peking Opera, there are Huang Mei Opera, the most popular opera in Anhui, east China,
Yue Opera,a major genre of opera in Shanghai, in which the male roles are performed by
female actors,Hebei Clapper Opera,a major local opera in Hebei, northeast China,
Henan Clapper Opera,a major local opera in Henan,central China, Sichuan Face Changing,
a rare art heritagein Sichuan,south central China and Shanxi Opera, from east central China,
which is the oldest of all theChinese operas still exist.(演员们将表演来自全国的地方剧目。除了京剧外,他们将表演中国东部安徽省最著名的剧目黄梅戏,以女演员反串男角为特色的上海主要剧种越剧,中国东北部主要地方剧目河北梆子,中部地区主要地方剧目河南梆子,中南部地区的稀有艺术遗产四川变脸以及中东部地区的山西晋剧。晋剧是尚存的最古老的剧种。)
例3:The Yue Opera piece “Chasing Fish” features newly created costumes and music.(越剧《追鱼》以新设计的服装和音乐为特色。)(Zhao Benshan strikes a pose at 4th Spring Festival Gala rehearsal,Source:cctv.com,02-12-2007 16:54,Special report007 Spring Festival)
分析:这里需要对越剧名剧——《追鱼》作一个简单的补充说明,不然,这个名字放在那里毫无意义。《追鱼》是一个非常美丽的神话爱情故事。书生张珍与丞相金宠之女牡丹自幼订婚,后因亲亡家败,至金府投亲。金家上下均嫌张贫, 于是借口三代不招白衣婿,令其在碧波潭草堂攻读。读书声感动了鲤鱼精,化作牡丹小姐与之相会。一日张珍遇真牡丹,被诬为贼,逐出金府。鲤鱼精与张珍同返故乡,中途又被相府捉回,于是真假牡丹难分。金宠先请包公断案,鲤鱼精使龟精变作假包公,造成真假包公不能明断。金宠又请张天师捉妖,鲤鱼精败于天兵,幸得观音相救,但她不愿成仙,甘落红尘与张珍结合。只有了解了这个故事,我们才能高度概括出其重要信息。
建议:
The Yue Opera piece “Chasing Fish”, a remarkable legendary love story between
a youngscholarand a fish spirit, features newly created costumes and music.(越剧《追鱼》以新设计的服装和音乐为特色。该剧是关于一位书生和鲤鱼精之间的不朽的神话爱情故事。
例4:Their acrobatic act is the only one alongside 32 other items, which range form singing
and dancing to opera, magic and the highly-anticipated cross talk and short sketches.(杂技表演只有一个,其他32个节目包括唱歌、跳舞和歌剧、魔术以及呼声很高的相声和小品。)(CCTV’s Spring Festival Gala counts down,Source: cctv.com, 02-16-2007 17:10)
分析:“相声”往往翻译成 cross talk。外研社出版的《汉英字典》的翻译是:comic dialogue, cross talk;《金山词霸》对cross talk有三种解释:(电话)串线;口角;对口相声。但实际情况是,外国人通常会说他们没有听说过cross talk,因为在英语中,他们从来不用这个词。即使知道这个词,恐怕也会理解成他们常见的 stand-up comedy(一个人的滑稽说笑表演), comic dialogue(幽默对话)和skit(滑稽短剧)。但事实上,两者还是有些差异的,相声通常是一个完整的故事或话题,而西方的滑稽说笑表演通常只是一系列互不相关的笑话。由此可见,由于文化不同,中英文没有完全的对应词。在此情况下,是否可考虑直接用“Xiangsheng”,然后加以说明,因为我们也管外国人的“tank”叫坦克。这样,属于我们独特文化的“相声”就会慢慢地被人正确理解,就像外国人如今都知道“饺子”一样。英语里的中文外来语也会更加丰富。
建议:...,which range from singing and dancing to opera, magic and the highly-anticipated
Xiangsheng, a popular Chinese style of comedy...(包括唱歌、跳舞和歌剧、魔术以及呼声很高的很受欢迎的“相声”——一种中国式说笑表演。)